Révision

Pour garantir une traduction de qualité, la révision est indispensable. De ce fait, un traducteur ne peut envisager livrer une traduction sans l’avoir faite réviser par un collègue traducteur au préalable. La révision consiste à retravailler le texte et son style. Le réviseur aura alors pour objectif de rendre le texte intelligible pour le lecteur et de l’améliorer dans l’ensemble. Il pourra éventuellement être amené à corriger les erreurs de grammaire, syntaxe ou encore vocabulaire effectuées lors de la traduction, mais cela rélève plutôt de la relecture.

Une révision est généralement faite par un tiers, c’est-à-dire un traducteur qui n’a pas traduit le texte qu’il révise. Nos experts réalisent d’abord une révision dite unilingue, en révisant uniquement le texte en français sans lire le texte source, et ensuite une révision bilingue en consultant le texte source.