Interpretación de enlace

Interpretación de enlace

Entre las diferencias que encontramos entre la interpretación consecutiva y la de enlace, lo más importante es el número de personas que participan en el intercambio.

Para este tipo de tareas menos formales, nuestros intérpretes actúan como intermediario entre dos oradores y traducen justo después del discurso o durante la conversación. Se trata de una secuencia dinámica entre tres participantes (el hablante nativo de la lengua A, el hablante nativo de la lengua B y el intérpete que habla la lengua A y B). En general, el intérprete no toma ninguna o muy pocas notas durante una misión de interpretación de enlace.

Si se trata de intercambios informales, negociaciones individuales, visitas a empresas, visitas a instalaciones o cualquier otra situación de este tipo, quedamos a su disposición.